I can’t believe I’ve put off project “O” for a month, then I come back and discover the lyrics of this song, and…BOOM, KAMIKAKUSHIED. I don’t know where I can find the original if this was a remix, so…oh well.
Yeah, another typo. How does the song become Kyuudou no Hito when it is sung gudou no hito? And this typo spreads through the net like a virus. If anyone can give me a scan of the CD’s booklet (if any) with the furigana title that says “Kyuudou no Hito,” then I’ll gladly change the title. BUT SHOW ME THE PROOF FIRST.
I’ve translated gudou no hito as philosopher, because that’s what they essentially do. And it praises those philosophers that live on today.
Lyrics: Shimamiya Eiko
Composition: Shimamiya Eiko
Illustration: Takase Kazuya
Vocals: Shimamiya Eiko
Original Lyrics
求道の人 -remix-
清らか過ぎて魚も住めない
その水を回し飲みしている
選ばれた者たちが放つ
根拠の無い安らかなオーラ
抱えきれないこの荷物を
すべて降ろせば楽になれる
預言者のようにあなたは言うけど
そんなことは百も承知している
あなたは求道の人
より高く より遠く より清く
穢れ切ったこの俗世を背に
孤高を貫けばいい
私もまた求道の人
より低く より近く より熱く
朽ち果てるまで分かち合うのさ
ここにいる人すべてと
命を産み出すそのからだは
愛しい連鎖を閉ざし
自分で引いた結界の中で
この星の行く末を案じている
あなたがもし本当に
神様みたいな人ならそんなところに
座ってないで 祈ってないで
今すぐここへ来て
抱えきれないこの荷物に
押しつぶされそうになった時
私の背中をさすって欲しい
赤ん坊みたいに
あなたは求道の人
より高く より遠く より清く
穢れ切ったこの俗世を背に
孤高を貫けばいい
私もまた求道の人
より低く より近く より熱く
朽ち果てるまで分かち合うのさ
ここにいる人すべてと
そこにいるあなたと
Transliteration
Gudou no Hito -remix-
Kiyoraka sugite sakana mo sumenai
Sono mizu o mawashinomishiteiru
Erabareta monotachi ga hanatsu
Konkyo no nai yasuraka na AURA
Kakae kirenai kono nimotsu o
Subete oroseba raku ni nareru
Yogensha no you ni anata wa iu kedo
Sonna koto wa hyaku mo shouchishiteiru
Anata wa gudou no hito
Yori takaku yori tooku yori kiyoku
Kegare kitta kono zokusei o se ni
Kokou o tsurenukeba ii
Watashi mo mata gudou no hito
Yori hikuku yori chikaku yori atsuku
Kuchihateru made wakachiau no sa
Koko ni iru hito subete to
Inochi o umidasu sono karada wa
Itoshii rensa o tozashi
Jibun de hiita kekkai no naka de
Kono hoshi no yukusue o anjiteiru
Anata ga moshi hontou ni
Kamisama mitai na hito nara sonna tokoro ni
Suwattenaide inottenaide
Ima sugu koko e kite
Kakae kirenai kono nimotsu ni
Oshitsubusare sou ni natta toki
Watashi to senaka o sasutte hoshii
Akanbou mitai ni
Anata wa gudou no hito
Yori takaku yori tooku yori kiyoku
Kegare kitta kono zokusei o se ni
Kokou o tsurenukeba ii
Watashi mo mata gudou no hito
Yori hikuku yori chikaku yori atsuku
Kuchihateru made wakachiau no sa
Koko ni iru hito subete to
Soko ni iru anata to
Translation
Philosopher
So clean that fish can’t live in it
Water that can be drunk, then passed on
Those chosen radiate
A peaceful aura, a sourceless aura
I have too much baggage
If I unload it all, I’ll be relieved
You say it as if you are prophet, but
I know that all to well
You are a philosopher
Though higher, farther, nobler
Bear the impurities of this earth on your back
And you can bear loneliness
I am also a philosopher,
Though lower, closer, warmer
I will share until I rot away
With everyone here
The body that creates life
Seals the beloved chain
The barrier that pulls by itself
Wonders about the fate of the planet
If you are really
A person similar to God
To just stay there, don’t pray at that place
Come here right now
When my armful of baggage
Seems to have been crushed
Rub my back
As if I were a baby
You are a philosopher
Though higher, farther, nobler
Bear the impurities of this earth on your back
And you can bear loneliness
I am also a philosopher,
Though lower, closer, warmer
I will share until I rot away
With everyone here
With you there
Related posts: